Leilatedioelmandadolapaty?contamesi?
from a 310 phone number, Friday, October 16, 3:50 PM
As previously mentioned in this blog, I am not exactly the world's foremost expert in languages. And this is even harder when Leila Texters don't include spaces between their words. Here's what I think this one is:
"Leila te dio el mandado la paty? contame si?"
Which would, to translate further, probably be:
"Leila, I gave you the something the something? Something me, yes?"
Oh, screw it.
Sunday, October 25, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
Como estoy.
"El mandado" or "el recado" is in many Spanish countries "errand" in the sense of a small task/walk that is done in behalf of others. For instance, sending your kid/husband/wife/friend to the closes shop to buy a small thing that you need would be a "recado" or "mandado"
"La paty" is most likely "La patricia", and "contame" is likely to be "cuentame" - ie, tell me, although in this context is more like "tell me" in the sense of "confirm me it"
So, it should be something like that in English (it's not a literal translation, but it keeps the meaning)
"Leila, did Patricia told you about the "errand"? Could you please tell me?"
Apologies a ton for my rather than bad english.
No, that's so clarifying, Ja. Thank you! Online translators just never get the slang and abbreviations as well as actual Spanish speakers.
I should be the one saying "Thank you". I have got a more than fair share of laughs in the latest months thanks to your blog :)
So, thank you for it!
Post a Comment